Jó 28
Pyhä Raamattu (PR) vs ARIB
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 — ausente —
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 — ausente —
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 — ausente —
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.