Jó 13

Pyhä Raamattu (PR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaiken tämän olen nähnyt omin silmin, omin korvin kuullut ja ymmärtänyt.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Minä tiedän sen minkä tekin, en häviä teille yhtään.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Kaikkivaltiaalle minä tahdon puhua, tahdon selvittää asiat Jumalan kanssa.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Te, te kaunistelette kaiken valheillanne, pelkkiä puoskareita olette kaikki tyynni!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Kunpa jo lopulta vaikenisitte! Silloin voisitte hyvinkin käydä viisaasta.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Kuunnelkaa nyt, mitä minulla on sanottavana, kuulkaa vastaväitteet, jotka nousevat huulilleni.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Yritättekö te valheella puolustaa Jumalaa, ajaa vilpillä hänen asiaansa?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Yritättekö te kaunistella hänen tekojaan, toimia hänen asianajajinaan?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Miten sitten käy, kun hän alkaa tutkia teitä? Voitteko pettää häntä niin kuin ihmistä petetään?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Kovalla kädellä hän teitä ojentaa, jos te olette vääristelleet totuutta.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Ettekö pelkää, kun hän nousee tuomitsemaan, eikö kauhu silloin täytä mielenne?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Teidän kehotuksenne ovat pelkkää tuhkaa, murenevaa savea teidän vastauksenne.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Olkaa te vihdoin hiljaa, nyt minä puhun, käyköön minulle sitten miten käyneekin.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Minä panen alttiiksi oman ruumiini, puhun, vaikka henki menisi.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Olen valmis, vaikka hän surmaisi minut, mutta ensin tahdon näyttää hänelle, millainen minun vaellukseni on ollut.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Jo se merkitsisi minulle voittoa, että saisin astua hänen eteensä. Teeskentelijät eivät hänen eteensä pääse.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Kuulkaa, kuulkaa minun sanani, tarkatkaa, mitä minä puhun!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Minä vien asiani oikeuden eteen, minä tiedän, että olen syytön.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kuka voi syyttää minua? Jos joku voi, minä vaikenen ja kuolen.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Vain kahta asiaa sinulta pyydän -- jos ne täytät, en enää pakene sinun katsettasi.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Ota kätesi pois minun päältäni, ota pois tämä kauhu, jonka ylleni laskit.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Kutsu sitten minua, niin minä vastaan, ja anna sinä minulle vastaus, kun puhun sinulle.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Kuinka paljon tililläni on rikkomuksia ja syntejä? Sano minulle, mitkä ne ovat!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Miksi peität minulta kasvosi, miksi kohtelet minua kuin vihollista?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Pelotteletko vielä tuulen ajelemaa lehteäkin, vainoatko kuivaa oljenkortta?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Sinä määräsit minulle nämä katkerat päivät, panit taakakseni nuoruuteni synnit.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Sinä kiinnität minun jalkoihini kahleet, tarkkailet minne menen, mistä tulen ja merkitset muistiin jokaisen askeleni,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 vaikka ihminen on vain laho leili, vain koinsyömä vaate.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.