Provérbios 31
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARIB
1 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 — ausente —
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 — ausente —
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.