Jó 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Ia duwen aramas emen eh kak uhwong?
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Koht me ketin erpit oh manaman:
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 E kin ketin kamwakid nahna kan ni eh sohte kin ketin mweseiseiki
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Koht kin ketikihdo rerrer en sahpw oh itikada pwehl;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 E kak ketin katokehdi dakadahn ketipin,
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Sohte emen me sewese Koht ni eh ketin wiahda nanleng kan
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Koht ketin langahda usu kan nan depwek—Diper,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Kitail sohte kak wehwehki wiepen nin lime kapwuriamwei kan,
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Koht kin ketin keid limwahi, ahpw I sohte kak kilang.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 E kin ketikihda dahme e ketin kupwurki, oh sohte emen kak kapweiekidi;
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Sapwellimen Koht engieng me poatopoat. E kin ketin tiakpeseng sapwellime imwintihti kan
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Eri, ia duwen ei kak sapeng Koht? Dahme I pahn patohwan?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia,
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 E kin ketikihdo melimel kan pwehn kauweiehla
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 E sohte ketin mweidohng I en esingek;
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Ia duwe, I en song iding? Song iding Koht?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 I me mwakelekel oh loalopwoat, ahpw ei koasoi kan me ngilen aramas dipada men,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 — ausente —
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 — ausente —
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Koht ketikihongehr sampah rehn me suwed akan.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ei mour rasehng wahr me keieu marahra,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 — ausente —
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 — ausente —
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Pwehki ei wialahr aramas dipan, dahme I pahn kedirepwki?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Sohte sohpw kak widen sang dipei kan.
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Ma Koht aramas emen, I pahn kak sapeng;
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Ahpw sohte emen kak kahkolong nanpwungat—
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Maing Koht, komw ketin katokihedi omwi kalokei ie!
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 I sohte masepwehk. I pahn koasoi
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.