Jó 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 — ausente —
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ia duwen aramas emen eh kak uhwong?
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Koht me ketin erpit oh manaman:
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 E kin ketin kamwakid nahna kan ni eh sohte kin ketin mweseiseiki
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Koht kin ketikihdo rerrer en sahpw oh itikada pwehl;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 E kak ketin katokehdi dakadahn ketipin,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Sohte emen me sewese Koht ni eh ketin wiahda nanleng kan
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Koht ketin langahda usu kan nan depwek—Diper,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Kitail sohte kak wehwehki wiepen nin lime kapwuriamwei kan,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Koht kin ketin keid limwahi, ahpw I sohte kak kilang.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 E kin ketikihda dahme e ketin kupwurki, oh sohte emen kak kapweiekidi;
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Sapwellimen Koht engieng me poatopoat. E kin ketin tiakpeseng sapwellime imwintihti kan
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Eri, ia duwen ei kak sapeng Koht? Dahme I pahn patohwan?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 E kin ketikihdo melimel kan pwehn kauweiehla
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 E sohte ketin mweidohng I en esingek;
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ia duwe, I en song iding? Song iding Koht?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 I me mwakelekel oh loalopwoat, ahpw ei koasoi kan me ngilen aramas dipada men,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 — ausente —
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 — ausente —
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Koht ketikihongehr sampah rehn me suwed akan.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ei mour rasehng wahr me keieu marahra,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 — ausente —
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 — ausente —
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Pwehki ei wialahr aramas dipan, dahme I pahn kedirepwki?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Sohte sohpw kak widen sang dipei kan.
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ma Koht aramas emen, I pahn kak sapeng;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ahpw sohte emen kak kahkolong nanpwungat—
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Maing Koht, komw ketin katokihedi omwi kalokei ie!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 I sohte masepwehk. I pahn koasoi
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.