Jó 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Jó falou novamente:
2 — ausente —
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Ia duwen aramas emen eh kak uhwong?
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Koht me ketin erpit oh manaman:
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 E kin ketin kamwakid nahna kan ni eh sohte kin ketin mweseiseiki
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Koht kin ketikihdo rerrer en sahpw oh itikada pwehl;
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 E kak ketin katokehdi dakadahn ketipin,
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Sohte emen me sewese Koht ni eh ketin wiahda nanleng kan
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Koht ketin langahda usu kan nan depwek—Diper,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Kitail sohte kak wehwehki wiepen nin lime kapwuriamwei kan,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Koht kin ketin keid limwahi, ahpw I sohte kak kilang.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 E kin ketikihda dahme e ketin kupwurki, oh sohte emen kak kapweiekidi;
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Sapwellimen Koht engieng me poatopoat. E kin ketin tiakpeseng sapwellime imwintihti kan
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Eri, ia duwen ei kak sapeng Koht? Dahme I pahn patohwan?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia,
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 E kin ketikihdo melimel kan pwehn kauweiehla
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 E sohte ketin mweidohng I en esingek;
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Ia duwe, I en song iding? Song iding Koht?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 I me mwakelekel oh loalopwoat, ahpw ei koasoi kan me ngilen aramas dipada men,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 — ausente —
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 — ausente —
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Koht ketikihongehr sampah rehn me suwed akan.
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ei mour rasehng wahr me keieu marahra,
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 — ausente —
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 — ausente —
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Pwehki ei wialahr aramas dipan, dahme I pahn kedirepwki?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Sohte sohpw kak widen sang dipei kan.
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Ma Koht aramas emen, I pahn kak sapeng;
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Ahpw sohte emen kak kahkolong nanpwungat—
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Maing Koht, komw ketin katokihedi omwi kalokei ie!
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 I sohte masepwehk. I pahn koasoi
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.