Jó 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então em resposta Jó disse:
2 — ausente —
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Ia duwen aramas emen eh kak uhwong?
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Koht me ketin erpit oh manaman:
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 E kin ketin kamwakid nahna kan ni eh sohte kin ketin mweseiseiki
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Koht kin ketikihdo rerrer en sahpw oh itikada pwehl;
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 E kak ketin katokehdi dakadahn ketipin,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Sohte emen me sewese Koht ni eh ketin wiahda nanleng kan
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Koht ketin langahda usu kan nan depwek—Diper,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Kitail sohte kak wehwehki wiepen nin lime kapwuriamwei kan,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Koht kin ketin keid limwahi, ahpw I sohte kak kilang.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 E kin ketikihda dahme e ketin kupwurki, oh sohte emen kak kapweiekidi;
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Sapwellimen Koht engieng me poatopoat. E kin ketin tiakpeseng sapwellime imwintihti kan
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Eri, ia duwen ei kak sapeng Koht? Dahme I pahn patohwan?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia,
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 E kin ketikihdo melimel kan pwehn kauweiehla
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 E sohte ketin mweidohng I en esingek;
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Ia duwe, I en song iding? Song iding Koht?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 I me mwakelekel oh loalopwoat, ahpw ei koasoi kan me ngilen aramas dipada men,
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 — ausente —
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 — ausente —
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Koht ketikihongehr sampah rehn me suwed akan.
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ei mour rasehng wahr me keieu marahra,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 — ausente —
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 — ausente —
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Pwehki ei wialahr aramas dipan, dahme I pahn kedirepwki?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Sohte sohpw kak widen sang dipei kan.
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Ma Koht aramas emen, I pahn kak sapeng;
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Ahpw sohte emen kak kahkolong nanpwungat—
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Maing Koht, komw ketin katokihedi omwi kalokei ie!
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 I sohte masepwehk. I pahn koasoi
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.