Jó 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 — ausente —
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Ia duwen aramas emen eh kak uhwong?
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Koht me ketin erpit oh manaman:
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 E kin ketin kamwakid nahna kan ni eh sohte kin ketin mweseiseiki
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Koht kin ketikihdo rerrer en sahpw oh itikada pwehl;
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 E kak ketin katokehdi dakadahn ketipin,
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Sohte emen me sewese Koht ni eh ketin wiahda nanleng kan
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Koht ketin langahda usu kan nan depwek—Diper,
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Kitail sohte kak wehwehki wiepen nin lime kapwuriamwei kan,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Koht kin ketin keid limwahi, ahpw I sohte kak kilang.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 E kin ketikihda dahme e ketin kupwurki, oh sohte emen kak kapweiekidi;
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Sapwellimen Koht engieng me poatopoat. E kin ketin tiakpeseng sapwellime imwintihti kan
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Eri, ia duwen ei kak sapeng Koht? Dahme I pahn patohwan?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 E kin ketikihdo melimel kan pwehn kauweiehla
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 E sohte ketin mweidohng I en esingek;
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ia duwe, I en song iding? Song iding Koht?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 I me mwakelekel oh loalopwoat, ahpw ei koasoi kan me ngilen aramas dipada men,
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 — ausente —
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 — ausente —
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru,
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Koht ketikihongehr sampah rehn me suwed akan.
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Ei mour rasehng wahr me keieu marahra,
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 — ausente —
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Pwehki ei wialahr aramas dipan, dahme I pahn kedirepwki?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Sohte sohpw kak widen sang dipei kan.
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu,
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ma Koht aramas emen, I pahn kak sapeng;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ahpw sohte emen kak kahkolong nanpwungat—
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Maing Koht, komw ketin katokihedi omwi kalokei ie!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 I sohte masepwehk. I pahn koasoi
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.