Jó 41

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia duwe, ke kak apihada Lepaiadan,
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Ke kak kihong sahl pwoat nin tumwe,
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 E kak peki rehmw ke en sapwadala,
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 E kak en inoukihong uhk mehkot,
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Ke kak wiahki ih noumw kisin mehn mwadong kis,
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Soused kan pahn netki ni pweimwahu?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Ke kak kadirehkihla kili ketieuwen soused kan,
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Song sair pakteieu, a ke solahr pahn pwurehng kohkohlahte;
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Mehmen me kin kilang Lepaiadan,
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Ni mahn menet eh kin kesihnenda, me inenen mas kamasepwehk;
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ihs me kak uhwong ahpw pitlahsang?
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 I pahn padakihong uhk duwen nehn Lepaiadan,
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sohte me kak tehrasang kidip en paliwere,
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ihs me kak kasarapeseng ewe,
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Pohntihnsewe, irek en wunen mwomw kei me wia,
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ehute pasehng meteio oh keirekpene;
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Koaros inenen patpene oh keirekpene;
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ni eh kin asi, marain kin pirieisang nan tumwe,
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Mpwulen kisiniei kin lulsang nan ewe,
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Ediniei kin uh sang nan pwoaren tumwe,
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Angin eh esingek kin sounda kisiniei,
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Eh kehl unsek mihmi nin tepinwere,
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Sohte wasa kis muterek ni kili,
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Nan eh mohngiong sohte masak kin dierek ie,
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Ni eh kin pwourda oh uhda, koht akan pil kin masepwehkada,
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Sohte kedlahs pwoat kak kalipwelipwehda;
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 E kin wiahki mete diper en tuhke,
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Sohte kesik keteiu me kak kasalowehda pwe en tangdoaui;
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 E kin wiahki mehn wowoki kan kisin diper en dihpw,
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Kapehde rasehng pwoatol ohla kei me keng;
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 E kin kamwekidada nansed duwehte einpwoat pwoapwoail ehu,
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Ni eh kin tangatang kohla, lipwe kin wiahda ahl lingaling ehu.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Sohte mehkot nin sampah me kak karasarasohng,
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 E pil kin mwamwahliki mahn me keieu lapalap akan,
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.