Jó 41

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia duwe, ke kak apihada Lepaiadan,
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Ke kak kihong sahl pwoat nin tumwe,
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 E kak peki rehmw ke en sapwadala,
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 E kak en inoukihong uhk mehkot,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ke kak wiahki ih noumw kisin mehn mwadong kis,
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Soused kan pahn netki ni pweimwahu?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Ke kak kadirehkihla kili ketieuwen soused kan,
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Song sair pakteieu, a ke solahr pahn pwurehng kohkohlahte;
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Mehmen me kin kilang Lepaiadan,
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ni mahn menet eh kin kesihnenda, me inenen mas kamasepwehk;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ihs me kak uhwong ahpw pitlahsang?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 I pahn padakihong uhk duwen nehn Lepaiadan,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sohte me kak tehrasang kidip en paliwere,
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ihs me kak kasarapeseng ewe,
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Pohntihnsewe, irek en wunen mwomw kei me wia,
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Ehute pasehng meteio oh keirekpene;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Koaros inenen patpene oh keirekpene;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ni eh kin asi, marain kin pirieisang nan tumwe,
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mpwulen kisiniei kin lulsang nan ewe,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ediniei kin uh sang nan pwoaren tumwe,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Angin eh esingek kin sounda kisiniei,
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Eh kehl unsek mihmi nin tepinwere,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Sohte wasa kis muterek ni kili,
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Nan eh mohngiong sohte masak kin dierek ie,
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Ni eh kin pwourda oh uhda, koht akan pil kin masepwehkada,
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Sohte kedlahs pwoat kak kalipwelipwehda;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 E kin wiahki mete diper en tuhke,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Sohte kesik keteiu me kak kasalowehda pwe en tangdoaui;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 E kin wiahki mehn wowoki kan kisin diper en dihpw,
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Kapehde rasehng pwoatol ohla kei me keng;
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 E kin kamwekidada nansed duwehte einpwoat pwoapwoail ehu,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Ni eh kin tangatang kohla, lipwe kin wiahda ahl lingaling ehu.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Sohte mehkot nin sampah me kak karasarasohng,
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 E pil kin mwamwahliki mahn me keieu lapalap akan,
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.