Jó 41
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Ia duwe, ke kak apihada Lepaiadan,
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ke kak kihong sahl pwoat nin tumwe,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 E kak peki rehmw ke en sapwadala,
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 E kak en inoukihong uhk mehkot,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ke kak wiahki ih noumw kisin mehn mwadong kis,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Soused kan pahn netki ni pweimwahu?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ke kak kadirehkihla kili ketieuwen soused kan,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Song sair pakteieu, a ke solahr pahn pwurehng kohkohlahte;
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Mehmen me kin kilang Lepaiadan,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Ni mahn menet eh kin kesihnenda, me inenen mas kamasepwehk;
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ihs me kak uhwong ahpw pitlahsang?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 I pahn padakihong uhk duwen nehn Lepaiadan,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sohte me kak tehrasang kidip en paliwere,
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ihs me kak kasarapeseng ewe,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Pohntihnsewe, irek en wunen mwomw kei me wia,
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ehute pasehng meteio oh keirekpene;
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Koaros inenen patpene oh keirekpene;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ni eh kin asi, marain kin pirieisang nan tumwe,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Mpwulen kisiniei kin lulsang nan ewe,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ediniei kin uh sang nan pwoaren tumwe,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Angin eh esingek kin sounda kisiniei,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Eh kehl unsek mihmi nin tepinwere,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Sohte wasa kis muterek ni kili,
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Nan eh mohngiong sohte masak kin dierek ie,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ni eh kin pwourda oh uhda, koht akan pil kin masepwehkada,
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Sohte kedlahs pwoat kak kalipwelipwehda;
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 E kin wiahki mete diper en tuhke,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Sohte kesik keteiu me kak kasalowehda pwe en tangdoaui;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 E kin wiahki mehn wowoki kan kisin diper en dihpw,
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Kapehde rasehng pwoatol ohla kei me keng;
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 E kin kamwekidada nansed duwehte einpwoat pwoapwoail ehu,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Ni eh kin tangatang kohla, lipwe kin wiahda ahl lingaling ehu.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Sohte mehkot nin sampah me kak karasarasohng,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 E pil kin mwamwahliki mahn me keieu lapalap akan,
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.