Jó 41

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ia duwe, ke kak apihada Lepaiadan,
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Ke kak kihong sahl pwoat nin tumwe,
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 E kak peki rehmw ke en sapwadala,
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 E kak en inoukihong uhk mehkot,
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ke kak wiahki ih noumw kisin mehn mwadong kis,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Soused kan pahn netki ni pweimwahu?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ke kak kadirehkihla kili ketieuwen soused kan,
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Song sair pakteieu, a ke solahr pahn pwurehng kohkohlahte;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Mehmen me kin kilang Lepaiadan,
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Ni mahn menet eh kin kesihnenda, me inenen mas kamasepwehk;
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ihs me kak uhwong ahpw pitlahsang?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 I pahn padakihong uhk duwen nehn Lepaiadan,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sohte me kak tehrasang kidip en paliwere,
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ihs me kak kasarapeseng ewe,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Pohntihnsewe, irek en wunen mwomw kei me wia,
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ehute pasehng meteio oh keirekpene;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Koaros inenen patpene oh keirekpene;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ni eh kin asi, marain kin pirieisang nan tumwe,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mpwulen kisiniei kin lulsang nan ewe,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ediniei kin uh sang nan pwoaren tumwe,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Angin eh esingek kin sounda kisiniei,
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Eh kehl unsek mihmi nin tepinwere,
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Sohte wasa kis muterek ni kili,
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Nan eh mohngiong sohte masak kin dierek ie,
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ni eh kin pwourda oh uhda, koht akan pil kin masepwehkada,
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Sohte kedlahs pwoat kak kalipwelipwehda;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 E kin wiahki mete diper en tuhke,
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Sohte kesik keteiu me kak kasalowehda pwe en tangdoaui;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 E kin wiahki mehn wowoki kan kisin diper en dihpw,
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Kapehde rasehng pwoatol ohla kei me keng;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 E kin kamwekidada nansed duwehte einpwoat pwoapwoail ehu,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Ni eh kin tangatang kohla, lipwe kin wiahda ahl lingaling ehu.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Sohte mehkot nin sampah me kak karasarasohng,
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 E pil kin mwamwahliki mahn me keieu lapalap akan,
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.