Jó 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Komw ketin irisasang pwohngo
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Komw katokehdi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 oh I memeirier duwehte nanmwarki oh kaunen sampah kan,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ngehi eri kommoaldier duwehte soupeidi kan
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Nan sousou iei wasa me aramas suwed kan kin katokehdi ie ar suwed,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Pil wasao tohn imweteng kan kin diar ie popohl,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 I sohte kak ahneki popohl, de kommoal,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.