Jó 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Komw ketin irisasang pwohngo
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Komw katokehdi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio,
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 oh I memeirier duwehte nanmwarki oh kaunen sampah kan,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ngehi eri kommoaldier duwehte soupeidi kan
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Nan sousou iei wasa me aramas suwed kan kin katokehdi ie ar suwed,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Pil wasao tohn imweteng kan kin diar ie popohl,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I sohte kak ahneki popohl, de kommoal,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.