Jó 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi.
1 — ausente —
3 — ausente —
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Komw ketin irisasang pwohngo
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Komw katokehdi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 oh I memeirier duwehte nanmwarki oh kaunen sampah kan,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ngehi eri kommoaldier duwehte soupeidi kan
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Nan sousou iei wasa me aramas suwed kan kin katokehdi ie ar suwed,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Pil wasao tohn imweteng kan kin diar ie popohl,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I sohte kak ahneki popohl, de kommoal,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.