Jó 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 — ausente —
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Komw ketin irisasang pwohngo
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Komw katokehdi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 oh I memeirier duwehte nanmwarki oh kaunen sampah kan,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ngehi eri kommoaldier duwehte soupeidi kan
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Nan sousou iei wasa me aramas suwed kan kin katokehdi ie ar suwed,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Pil wasao tohn imweteng kan kin diar ie popohl,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I sohte kak ahneki popohl, de kommoal,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.