Jó 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Disse ele:
3 — ausente —
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul;
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Komw ketin irisasang pwohngo
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu,
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno,
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Komw katokehdi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio,
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo,
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 oh I memeirier duwehte nanmwarki oh kaunen sampah kan,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ngehi eri kommoaldier duwehte soupeidi kan
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Nan sousou iei wasa me aramas suwed kan kin katokehdi ie ar suwed,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Pil wasao tohn imweteng kan kin diar ie popohl,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I sohte kak ahneki popohl, de kommoal,
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.