Jó 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Komw ketin irisasang pwohngo
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Komw katokehdi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 oh I memeirier duwehte nanmwarki oh kaunen sampah kan,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ngehi eri kommoaldier duwehte soupeidi kan
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Nan sousou iei wasa me aramas suwed kan kin katokehdi ie ar suwed,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Pil wasao tohn imweteng kan kin diar ie popohl,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I sohte kak ahneki popohl, de kommoal,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.