Jó 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.