Jó 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.