Jó 38
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.