Jó 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.