Jó 38
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.