Jó 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.