Jó 38
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Ke kak wering depwek kan,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.