Jó 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.