Jó 38
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 KAUN-O eri ketin sapeng Sohp sang nan melimel ehu, mahsanih.
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Eri, ma kowe ohl emen, a uhda
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Ke mihmihki ia, ahnsou me I kapikada sampah?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ke ese ihs me koasoanediong sampah mwomwe?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Dahme kin kolokol uhr kan me kin utungada sampah?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Iei ngehi me koaduhpwalkihdi madau depwek kan
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ngehi me kilelehdi irepen madau
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Marain en rahn nohn lingaling ong aramas suwed akan,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ke dehdehki uwen laud en sampah?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 I kin nekinekidohng ahnsou apwal akan,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ihs me weirada dewen keteu mosul me kin mwerediong nansapw,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Mie semen keteu de semen pwoaik?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ke kak salihpene usu kan me adaneki Pliadis,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ke ese duwen koasoandi kan en mwekid en pahnlahng,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Ke kak wering depwek kan,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Oh ma ke koasoanediong lioal en pir,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ihs me nohn kupwurokong pwe en wadekedi depwek kan,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 nindokon ar kin rukuruk nan dewerail,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ihs me kin kamwenge menin pahnlahng kan,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.