Jó 33

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, Sohp, komw karonge kanahieng
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 I onopadahr I en patohwanda ei tungoal lamalam.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Ei pato kan koaros me mehlel,
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Ngenen Koht me wiaiehda oh ketikihong ie mour.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Sapeng ie ma komw kak. Kaunopada omwi akupwung kan.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Kita duwepenehte mwohn silangin Koht,
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Eri, sohte kahrepen omwi pahn masak ie;
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Eri, iet dahme I rongehr sang komwi:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 “I sohte wiahda dihp; I sohte wiahda mehkot sapwung.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Ahpw Koht ketin rapahki dahme e pahn ketin uhkihong ie
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 E ketin salihkidier nehi kan sel mete;
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Ahpw I pahn patohwanohng komwi, Sohp, me komwi sapwung.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Dahme komwi kapwukohnekihki Koht
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Mehnda ma Koht kin ketin mahsen ahnsou koaros,
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Ni aramas ar kin meir nipwong,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 E kin ketin kupwurehda pwe re en rong dahme e mahsanih,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 E kin ketin mahsen pwehn katokihedi diparail kan
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 E sohte kak ketin mweidohng re en mwomwla;
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Koht kin ketin kapwungala aramas ni eh kin ketikihdo soumwahu,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Aramas soumwahu men kin sohla men tungoale mehkot,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Paliwere kin tihtihla;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 e nektehn kolahng nan sapwen me melahr akan.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mweinele tohnleng men pahn ketido sewesehda—
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Sang ni sapwellime kalahngan e ahpw pahn mahsanih, “Pweisang!
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Paliwere pahn pwurehng pwulopwula oh kehlailda;
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Ni eh pahn kapakap, Koht pahn ketin sapeng;
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 E ahpw pahn patohwanda nan pokon sansal, “I dipadahr.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 E ketin nekinekid ie pwe I en dehr kolahng nan sapwen me melahr akan,
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Koht kin ketin pwurupwurehng wiewia mepwukat;
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 e kin ketin doarehla mour en aramas emen,
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Eri, Sohp komwi karonge dahme I koasoakoasoia;
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Ahpw ma mie mehkot me komwi men koasoia, eri, I pahn rong;
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Ahpw ma soh, nennenlahte oh karonge ie,
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.