Jó 33
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Eri, Sohp, komw karonge kanahieng
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 I onopadahr I en patohwanda ei tungoal lamalam.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Ei pato kan koaros me mehlel,
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Ngenen Koht me wiaiehda oh ketikihong ie mour.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Sapeng ie ma komw kak. Kaunopada omwi akupwung kan.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Kita duwepenehte mwohn silangin Koht,
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Eri, sohte kahrepen omwi pahn masak ie;
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Eri, iet dahme I rongehr sang komwi:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 “I sohte wiahda dihp; I sohte wiahda mehkot sapwung.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Ahpw Koht ketin rapahki dahme e pahn ketin uhkihong ie
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 E ketin salihkidier nehi kan sel mete;
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Ahpw I pahn patohwanohng komwi, Sohp, me komwi sapwung.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Dahme komwi kapwukohnekihki Koht
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Mehnda ma Koht kin ketin mahsen ahnsou koaros,
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Ni aramas ar kin meir nipwong,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 E kin ketin kupwurehda pwe re en rong dahme e mahsanih,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 E kin ketin mahsen pwehn katokihedi diparail kan
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 E sohte kak ketin mweidohng re en mwomwla;
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Koht kin ketin kapwungala aramas ni eh kin ketikihdo soumwahu,
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Aramas soumwahu men kin sohla men tungoale mehkot,
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Paliwere kin tihtihla;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 e nektehn kolahng nan sapwen me melahr akan.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Mweinele tohnleng men pahn ketido sewesehda—
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Sang ni sapwellime kalahngan e ahpw pahn mahsanih, “Pweisang!
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Paliwere pahn pwurehng pwulopwula oh kehlailda;
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Ni eh pahn kapakap, Koht pahn ketin sapeng;
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 E ahpw pahn patohwanda nan pokon sansal, “I dipadahr.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 E ketin nekinekid ie pwe I en dehr kolahng nan sapwen me melahr akan,
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Koht kin ketin pwurupwurehng wiewia mepwukat;
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 e kin ketin doarehla mour en aramas emen,
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Eri, Sohp komwi karonge dahme I koasoakoasoia;
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Ahpw ma mie mehkot me komwi men koasoia, eri, I pahn rong;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Ahpw ma soh, nennenlahte oh karonge ie,
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.