Provérbios 31
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.