Provérbios 31

Polska Biblia (POLAND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.