Provérbios 31

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.