Provérbios 31

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.