Provérbios 31

Polska Biblia (POLAND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.