Provérbios 31
Polska Biblia (POLAND) vs NVI
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.