Provérbios 31

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.