Provérbios 31

Polska Biblia (POLAND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.