Jó 38
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.