Jó 38

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.