Jó 38

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.