Jó 38
Polska Biblia (POLAND) vs ACF
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.