Jó 38
Polska Biblia (POLAND) vs ARA
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.