Jó 38

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.