Jó 38

Polska Biblia (POLAND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.