Jó 38
Polska Biblia (POLAND) vs NVT
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.