Jó 38

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 39.1 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 39.2 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 39.3 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.