Jó 21
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.