Jó 21

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.