Jó 21

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
1 Então Jó respondeu:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.