Jó 21

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.