Jó 21

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.